Language

400-858-6699

NO.282 | 中式表达的温度!

发布者:北雅国际英语 发布时间:2026-01-13 15:03

中式表达的温度有些话,只有我们能听懂。今天带你品味:那些“一说就暖”的中式关怀那些“一听就懂”的含蓄幽默。

I very like it问题分析:中文副词“很”可以直接修饰动词“喜欢”,但英语中 very 作为程度副词,通常只修饰形容词或另一个副词,不能直接修饰动词。

地道表达: I like it very much.(最通用)I like it a lot.(更口语化) I really like it.(强调“真的”喜欢) 

例句: Chinglish: This song is good, I very like it.Natural: This song is good, I like it very much. I really like the way you decorated this room.我真的很喜欢你装修房间的方式。

I also can do it问题分析:中文“也”的位置灵活,常放在主语后。但英语中 also 作为副词,在句子中的位置有固定规则,通常放在实义动词前,be动词/助动词后。I also can do it 语序不符合英语习惯。 

地道表达: I can also do it.(最常见) I can do it too.(更口语化,放句末) So can I.(表示“我也能”,用于接话) 

例句: Chinglish: If you can finish the task, I also can do it. Natural: If you can finish the task, I can also do it. She is good at coding, and I can do it too.她擅长编码,我也行。

No, thanks; I’m full.问题分析:语法完全正确,意思也清晰。但在英语母语者日常交流中,尤其是在非正式或礼貌拒绝更多食物时,I‘m full 稍显直白,有时可能带有一点“吃撑了”的轻微负面感。 

更自然/礼貌的表达: I’m good, thanks.(最常用、最百搭的礼貌拒绝)I’m all set, thank you.(意思是我够了,很好了) I couldn’t eat another bite.(很形象的表达:一口也吃不下了) 

例句: 主人:Would you like some more dessert?(要再来点甜点吗?) 客人:I’m good, thanks. It was delicious though!(不用了谢谢,不过很好吃!) I’m all set for now, but I’ll take some home if you don’t mind.

How to say this? / How to say?问题分析:这是疑问词(How)+ 动词不定式(to say)构成的短语,在英语中不能单独作为疑问句使用。它通常只用作句子的一个成分。 

地道表达: How do you say this (in English)?询问一个词/物怎么说) How should I put this? (常用于表达“我该怎么说才好呢?”,带点犹豫) What‘s the word for this? (突然想不起某个词时) 

例句: Chinglish: (指着“拉链”) How to say this? Natural: How do you say this in English? It’s a zipper. He’s not lazy, he’s just... how should I put this... strategically efficient.他不是懒,他只是...该怎么说呢... 战略性高效。

My English is poor.问题分析:语法正确,但文化差异显著。中文用“好/差”直接描述水平是客观陈述。但在英语中,poor 形容能力时贬义色彩很重,相当于中文的“很差/糟糕”,很少用于自我评价,因为会显得过度自贬或缺乏自信。 

更得体、积极的表达: I’m still learning English.(我正在学) I’m working on my English.(我在努力提高) My English isn’t very fluent yet.(我的英语还不流利) I’m not a native speaker, so please bear with me.(我不是母语者,请多包涵) 

例句: 当被称赞英语好时:Thank you! I’m still learning. 在会议或演讲前:Please excuse my English, I’m not a native speaker.请见谅我的英语,我不是母语者。

I think it's not difficult.中文思维中,“我认为它不难”是自然的语序。但在标准英语中,当 I think 引导一个否定性观点的从句时,习惯上会将否定词(not)前移到主句的动词前,构成“I don’t think + 肯定形式从句”。这称为“否定转移”(Negation Transfer)。 

这种语法现象是基于语言的委婉性——用“我不认为...”来间接表达“我认为...不...”,语气上更柔和、更常用。 

地道表达: I don‘t think it’s difficult.(最标准、最自然的表达) I don‘t think it will be hard.(对未来事情的判断) 

当然,在某些需要强调“我认为”的场景下,也可以说 I think it’s not...,但这通常带有一种纠正或强烈对比的意味。 

Natural: Thank you! I’m still learning. 

在会议或演讲前:Please excuse my English, I’m not a native speaker.(请见谅我的英语,我不是母语者。)

置顶